Важно:
Английский язык » Разное » Американцы пробуют русскую еду

Американцы пробуют русскую еду

Что ни говори, а кухня России была и остается одной из самых разнообразных и сложных в приготовлении. Количество рецептов давно преодолело рекордную отметку: более 60 видов супов, неисчислимое количество вторых блюд, салатов и закусок, приправ, домашних заготовок, выпечки, десертов.

Интересно, а как иностранцы реагируют на русскую кухню? Давайте разбираться.

Сегодня русская кухня – это, прежде всего, огромное количество блюд и их сочетаний. А вот раньше все было иначе. Главным продуктом прошлого была репа (turnip). Ее парили, варили, запекали и делали из нее всевозможные начинки. Именно оттуда и пошли выражения «проще пареной репы» – as easy as pie; чесать репу – scratch one’s head. Тогда же ни один стол не обходился без брюквы (rutabaga), редька (radish) и огурцов (cucumbers).

Огромное влияние на русскую кухню оказали и злаковые, из которых готовили каши, кулебяки, крупеники, пироги, блины, расстегаи и оладьи. Несколько слов о каше. Англичане в своем арсенале имеют несколько слов для такого блюда – hot / cooked cereal, porridge, kasha.

Если каша жидкая, то она gruel, манную кашу называют cooked semolina или cream of wheat, гречневую кашу зовут boiled buckwheat, рисовую – cream of rice, а кому нравится просто овсянка, тот предпочитает слово porridge.

Теперь пару слов о супах. Щи – две всем знакомые буквы, которые обозначают первое блюдо, за границей называют cabbage soup или еще sauerkraut soup. Ну и как же не обратить внимания на выражения, которые возникли с этим слово:

• Профессор кислых щей – a poor excuse for a professor.
• Тех же щей, да пожиже влей – water it down; give a watered-down version of the same thing.
• Щи да каша – пища наша – we’re simple folk when it comes to food.

Рассольнику пока не придумали название, он так и зовется rassolnik, уха — fish soup или chowder, окрошка – okroshka (часто в разговорной речи можно услышать hodge-podge, jumble), ботвинья – botvinia.

Десерты были любимым лакомством детей. Конечно, сейчас не каждая хозяйка умело приготовит пироги или ватрушки (curd tart). С пирогами связано тоже несколько выражений:

• Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами – keep your breath to cool your porridge.
• Вот такие / какие пироги – that’s how things are, that’s what we have.

Довольно часто готовили и пряники (spice cake) и treacle cake (на патоке), пряники с имбирем (gingerbread), сырники — curd fritters, cottage cheese pancakes.

Калачи (kalatch) всегда напоминают нашим родителям о детстве. А вот и выражения с калачами подоспели:

• Калачом его сюда не заманишь – you can’t get him here for love or money.
• Достанется ему на калачи – he will get a good ticking off.

Так как ранее еду не жарили, то было много посуды для приготовления в печи. Сейчас редко встретишь гусятницу (poultry roaster) или утятницу (stewing dish).

Как сегодня на все многообразие еды реагируют иностранцы? Посмотрите следующее видео:

Довольно странно видеть удивленные глаза иностранцев при попытке съесть такую родную нам сельдь под шубой. К слову сельдь называется (herring). А вот если вы хотите намеренно ввести в заблуждение кого-либо, это называется drag a red herring across the path.

Вот со следующим выражением можно соотнести проезд в общественном транспорте в час пик, и снова селедки рулят:

packed like herrings — как сельди в бочке; битком набитый

«Как рыба с фиолетовой краской сверху», — отмечает дама в белой блузке, судя по всему никогда ранее не видевшая свеклу (beetroot или просто beet). Некоторым ценителям данное блюдо напоминает свежесть океана, а некоторым напоминает грязь.

Впрочем, консервированные помидоры также вызвали разные мнения. Некоторые сравнили их вкус с чем-то нереальным, другим же такое сочетание показалось очень странным. Но самое интересно началось в момент «тестирования» холодца. «Блин, он же трясется весь», «какая же гадость этот ваш холодец». Ну, почему сразу гадость?

А как начет «жабы в норе», «хаггиса» и «пятнистого члена»? Одни только названия чего стоят. Впрочем, дело совершенно не во вкусе. «Жаба в норе» – это всего лишь свиные колбаски, запеченные в кляре, «хаггис» – фарш из сердца, печени, легких овцы, смешанные с овсянкой, салом и луком, и помешенные в бараний желудок для варки. Но это блюда Великобритании, больше о которых можно прочитать здесь.

Вкусы американцев тоже далеко не идеальны, вот, например, они любят есть ветчину с медом и желатиновый салат, состоящий из фруктов, орехов, моркови и других овощей. А чем тогда плох холодец?

Еще одной фишкой Америки являются чипсы. Каких только вкусов не бывает: и макароны с сыром и беконом, чесночный хлеб или каппучино. К слову, ежегодно можно предложить свои варианты вкусов, и никто не знает, что увидит Америка завтра.

Много чего удивительного можно еще перечислить, но особо хочется выделить маринованные во фруктовом соке огурцы или жареные десерты.

А что из американской кухни больше всего запомнилось вам?

Еще по теме: что думают американцы о русских?

Читайте также:

Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter.


Илона Прошкина

Илона Прошкина Автор 46 статей в этом блоге.

Преподаватель английского языка и литературы. Круг интересов: двуязычие, бизнес-английский, сериалы на языке оригинала, английский для путешествий, обучение английскому языку онлайн, ESP, denglish, spanglish & globish, влияние английского языка на русскую речь.

Посмотреть все статьи автора Илона Прошкина
Личный сайт

Для любых предложений по сайту: [email protected]