Владение языком немыслимо без правильного словоупотребления, в том числе предлогов. Подход англичан к их выбору часто не совпадает с русским, поэтому прямые замены наших предлогов их основными аналогами (и наоборот) не всегда возможны.
Большинство учебных пособий акцентируется именно на этих различиях. При этом как бы подразумевается, что у нас-то с предлогами всё нормально. Хотя мы тоже почему-то говорим: в коридоре — но на кухне; в гости — но на свидание; на лугу — но в поле. Далее подобных, непостижимых для разума иностранцев примеров будет тоже, увы, не мало.
Однако чем сетовать понапрасну, может, стоит попытаться понять и как-то учитывать их логику употребления предлогов. Они, например, говорят: I am going to school/London. Я иду к школе/Лондону. И ведь, действительно, находясь на расстоянии от объекта, можно двигаться только к нему (to = к). В русском языке в подобных случаях используется предлог в = in, обозначающий положение внутри чего-то. (Здесь и далее из группы слов, соединённых слешем «/», следует выбирать одно.)
Так вот, чтобы лучше понять их логику, надо не сопоставлять отдельные значения английских и русских предлогов, а анализировать отображаемые английскими предлогами базовые смыслы. При переводе с русского на английский следует также ориентироваться не на значения наших предлогов, которые своим разнообразием только сбивают с толку, а на те же базовые смыслы ситуаций.
Области смысловых значений предлогов часто пересекаются, и для многих случаев имеется по нескольку допустимых вариантов. Например, дом за рекой можно перевести: the house across/past/behind/beyond/over the river. Это обеспечивает разнообразие речи, но и порождает неопределённость, поскольку подобные взаимозамены возможны не всегда. Впрочем, это уже тонкости. По-любому, усвоить материал легче, если в нём просматриваются хоть какие-то закономерности, чем зубрить множество разрозненных примеров россыпью.
И ещё, одни и те же слова могут выступать в роли как предлогов, когда они служат для связи слов в предложении, так и наречий, характеризующих действие. Такие случаи далее помечены индексом нрч.
At основное значение отображает отношение близости (около, в районе, в области, примерно):
She is standing at the window. Она есть стоящая у окна.
Не arrived at Klin. но! He arrived in Moscow.
Он прибыл в Клин/Москву.
Кажется странным, что в отношении малых городов в таких случаях употребляется at, а государств и крупных городов – in. Однако, с другой стороны, в отношении небольшого местечка можно сказать: находится в районе деревни, школы, фабрики, не уточняя далее.
I’ll see him at the theatre/office/institute/lesson/lecture/meeting.
Я увижу его в театре/офисе/институте на уроке/лекции/собрании.
Применительно же к огромному городу или стране высказывание типа прибыл в район Лондона звучит очень неопределённо и здесь, действительно, более уместен предлог in, то есть в Лондон.
В отношении моментов времени at также соответствует понятию около:
Не will return at 7 o’clock/noon/the end of the week.
Он вернётся в 7 часов/в полдень/в конце этой недели.
И здесь at (около) более уместен, чем наш предлог в (in), поскольку действие обычно происходит не секунда в секунду, а всегда около…
Учет этой приблизительности наших действий позволяет лучше понять и усвоить не все, но многие случаи применения предлога at. Смотрим мы, например, не только на предмет, ничего не видя вокруг, а «в область» предмета, другие подобные ситуации аналогично.
to look/glance/shout at to aim/throw/knock/estimate at;
смотреть/взглянуть/кричать на; целиться/бросать/стучать/оценивать в
Практически все слова могут иметь при себе разные предлоги, часто и в схожих ситуациях, что определяет ещё акценты и нюансы смысла:
strike/knock at/on/upon стучать в области или на поверхности
at the age/rate of в возрасте/размере; at the head of во главе
at a speed/salary of со скоростью/зарплатой (в) (примерно)
at a low/high price по низкой/высокой цене
at the beginning/end в начале/конце
at a time/the same time за один раз/в то же время
at once/first/first sight сразу/сперва/с первого взгляда
at last/least/any rate наконец/по крайней мера/во всяком случае
at the latest/most самое позднее/большее
at home/night/dinner/supper дома/ночью/за обедом/ужином
at somebody’s disposal/service в распоряжении/к услугам кого-л.
at one’s option/request/expense of по выбору/просьбе/за счет
to be bad/good at быть (не)способным в области
Не laughed at her. Он смеялся над ней (в смысле, находясь около неё, а не где-то сверху над ней).
By это такой предлог-джокер. В английском языке есть глаголы-джокеры типа get, take, смысл которых заключён более в рядом стоящем предлоге и которые могут значить всё, что требуется по контексту: залезть, выбросить и т.д. Так вот, by такого типа предлог. Может быть, оттого что он очень легко произносится.
By соответствует ситуациям, отображаемым в русском языке с участием дополнений в творительном падеже (кем, чем?) или обстоятельств с вопросом как?
“Anna Karenina” was written by Tolstoy.
«Анна Каренина» была написана Толстым.
This machine is driven by electricity.
Эта машина приводится в движение электричеством.
Не improved his pronunciation by reading aloud.
Он улучшил свое произношение чтением вслух (громко).
by train/tram/bus/ship поездом/трамваем/автобусом/пароходом
by land/sea/air/degrees сушей/морем/по воздуху/постепенно
by day/night днем/ночью; by the day/week поденно/понедельно
by heart/accident/chance/mistake наизусть/случайно/ошибочно
by wholesale/retail/piecemeals оптом/в розницу/по частям
by the litre/kilogram/weight литрами/килограммами/на вес
by hundreds/the yard/the pound сотнями/в ярдах/в фунтах
by means of посредством; by all means всеми средствами
by no means ни в коем случае; okay by me одобряется мной
step by step шаг за шагом; one by one один за другим
to judge by судить по (как?); to mean by подразумевать под
by the way/by the by/by the bye кстати, между прочим
by and large в общем; by a finger’s breadth еле-еле
by = мимо = past при обозначении пространственных отношений
Не walked/drove/ran by/past me.
Он прошел/проехал/пробежал мимо меня.
by = вдоль, согласно to move by/along the river side идти вдоль…
to act by/along the rules действовать согласно правилам
by = сквозь, через to enter by/through the door войти через дверь
by = около = at/against
Не was sitting by/at/against the window. Он сидел возле окна.
a home by/at/against a lake дом рядом с озером
by = в течение by/during a day в течение дня
by = к = against при указании направления или срока завершения действия:
Come close by/to me. Подойди ближе ко мне.
by/against midwinter к середине зимы
by this/now/that/then/the time к этому/тому времени (как)
I’ll be done by five o’clock. Я буду готов к пяти часам.
by = на при сравнении величин или действиях над ними
to increase/decrease/rise/exceed/divide/multiply by
увеличивать/уменьшать/повышать/превышать/делить/умножать на
taller by three inches выше на три дюйма
Divide/multiply this number by six.
Разделите/умножьте это число на шесть.
6 metres by 8 metres 6 метров на 8 метров
to come near by five miles приблизиться на пять миль
On = Upon на обозначает состояние на поверхности чего-либо.
The picture is hanging on the wall. Картина висит на стене.
on/in the west на западе; on the Continent на материке
on the right/left hand side справа/слева (на поверхности справа)
on the one/other hand с одной/другой стороны
Употребляется перед названиями дней недели и датами. Мы, кстати, тоже говорим: задание на понедельник и т.п. Событие, можно представлять «встроенным» во временной интервал, тогда см. предлог in, а можно – как бы «наложенным на время», и тогда вполне уместен предлог on. Аналогично нахождению в каком-то районе или на какой-то территории.
I was presented on March 8. Мне подарили на 8 Марта.
to congratulate on поздравлять с…
They arrived on the first of June. Они приехали 1 июня.
The meeting took place on Monday.
Собрание состоялось в понедельник. Но! см. предлог for:
The meeting is scheduled for Monday. Lessons for Monday.
Собрание назначено на понедельник (для того чтобы состояться…)
Перед частями дня употребляется предлог in, как и положено для интервалов времени: in the morning, in the evening, in the afternoon. Если же им предшествуют определения, то употребляется уже предлог on: on a fine summer morning, on a cold evening, on the morning of the first of June. Здесь уже часть дня предстаёт не как интервал, а как характеризуемое этим определением нечто целое, на которое накладывается событие.
On может иметь значения: о, об, по при указании темы (на тему)
Не spoke on the international situation.
Он говорил о международном положении.
What is your opinion on this subject?
Каково ваше мнение на этот предмет (по этому вопросу)?
On является также наречием и выражает продолжение действия (далее) или последовательность действий (после/по):
They walked on and on. Они шли дальше и дальше.
On coming home I fell asleep. По приходе домой я уснул.
cash on delivery оплата при доставке; to go on продолжать
to carry on вести (дела) and so on и так далее
to depend on зависеть от; That doesn’t depend on me.
to call on навещать; I shall call on him.
to put on надевать to get on преуспевать, ладить
on sale в продаже on credit в кредит
on a large scale в большом масштабе; later on позже
on the whole в общем on an (the) average в среднем
on business по делу on condition that при условии, что
on demand по требованию on the initiative of по инициативе
on behalf of от имени; in behalf of в интересах, в пользу
on the advice/suggestion of по сосовету/предложению кого-л.
on purpose нарочно on the contrary наоборот
on the part of со стороны кого-л.
Upon = on, но используется в более формальных контекстах или в устойчивых выражениях типа: once upon a time однажды
it is based upon two principles это основано на двух принципах
Конструкции без предлогов
И в английском и в русском языках предлоги, обеспечивая связь между словами, ещё и упреждают направление дальнейшего развития сюжета (контекст), что также облегчает восприятие речи. Идти, например, можно на охоту, в школу, к врачу, за покупками, над пропастью, по мосту, через поле и т.д., но самое очевидное и, видимо, статистически распространённое словосочетание иду домой предлога не содержит. Английский перевод go home также обходится без предлога, хотя сочетаний глагола go с предлогами, наверное, не меньше, особенно если учесть выражения типа go to grass – пастись; go to bed и т.д.
Другое дело, что эти «очевидность и статистическая распространённость» для английских и русскоязычных словосочетаний не всегда совпадают. К тому же в русском языке развитие сюжета частично отображается и с помощью падежей, что позволяет применять предлоги иногда весьма причудливым образом. В английском языке таких возможностей нет и, надо признать, с предлогами дело обстоит строже. Поэтому закономерности использования английских предлогов следует искать, исходя из базовых смыслов рассматриваемых ситуаций, а не отталкиваясь от русских аналогов. Почти всегда многое удаётся объяснить с позиции смыслов, а, следовательно, и лучше усвоить.
Полностью все предлоги рассмотрены здесь:
Аудио и текстовые материалы по методу Английский без транскрипций см. http://www.ok.ru/group/52729844465876
Читайте также:
❤ Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter. ❤