Важно:
Английский язык » Разное » Кто лучше справится с техническим переводом?

Кто лучше справится с техническим переводом?

Перевод текста — работа непростая, а перевод технического плана ещё и очень ответственная, поэтому доверять такое дело неквалифицированному специалисту весьма рискованно. Грамотность и корректность перевода это очень важно. Порой от этих показателей зависят человеческие жизни.

При необходимости выполнить технический перевод заказчик может обратиться к техническому специалисту или лингвисту. Давайте попробуем разобраться в преимуществах и недостатках обоих вариантов.

С одной стороны, лингвисту можно доверить текст, содержащий минимальное количество технической терминологии и научных понятий. Значимость достоверности и корректности материалов, которые будут переданы лингвисту, должна быть невысокой. Обращение к лингвисту оправдано в тех случаях, когда переведенные материалы не потребуется предъявлять широким массам, а сложность текста минимальная.

С другой стороны, техническому специалисту можно смело поручить более сложную работу. Профессионал гарантированно разберется в сути текста, потому что имеет глубокие знания в этой сфере. Он сможет из множества предлагаемых переводных значений термина выбрать именно то, которое соответствует описанию прибора и т.п. Не понимая контекст, невозможно сделать точное и правильное техническое описание и, соответственно, высококачественную работу. Именно поэтому услуги технического перевода должны стать прерогативой узкоспециализированных переводчиков. Ведь, согласитесь, намного проще иногда заглянуть в словарь, чтобы выбрать более точный перевод термина, чем полностью осваивать курс по горнодобывающей технике.

Подводя итог, можно кратко резюмировать, что при выборе специалиста основными критериями должны стать: необходимость предоставления информации широкой аудитории, сложность текста, объем научных понятий и терминов, значимость достоверности перевода.

Сегодня не проблема найти частного переводчика — проблема найти настоящего профессионала по техническим переводам. Наиболее надежным способом получения красивого и точного текста станет обращение в бюро переводов. Здесь работа с такими текстами происходит в два этапа. Вначале текст переводит профессиональный лингвист, а затем его редактирует технический специалист. Такой подход гарантирует соответствие переведённого текста всем параметрам технического перевода.

 

 

Читайте также:

Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter.


English Guru

Автор 312 статей в этом блоге.

Администратор сайта English Guru. Лейтмотив данного проекта - учить английский в увлекательной форме. Судите сами, мы добиваемся успеха в том, что мы любим, т. е. профессионал в любом деле всегда начинал с простого хобби, а настоящим гуру может называться только тот, кто сделал своё увлечение смыслом жизни.

Посмотреть все статьи автора English Guru
Личный сайт

Для любых предложений по сайту: [email protected]