Важно:
Английский язык » Советы гуру » Изучение английского языка по аудиокнигам с ParaBooksMaker и Aglona Reader

Изучение английского языка по аудиокнигам с ParaBooksMaker и Aglona Reader

Изучение английского языка в процессе подготовки аудиокниг с синхронизированным текстом в программах ParaBooksMaker и Aglona Reader.

Доцент, канд. техн. наук Левкин А.А.

Созданием аудиокниг с синхронизированным текстом меня вдохновил заниматься Сергей Голубицкий в 2009 г. В ответ на моё письмо Сергей опубликовал статью «В помощь изучающим иностранные языки» (http://www.computerra.ru/sgolub/415503/), в которой обсуждалась перспективность данной информационной технологии. В дальнейшем совершенствовались технические вопросы создания аудиокниг с синхронизированным текстом [1, 2].

Перспективным направлением в создании аудиокниг с синхронизированным текстом является создание книг Audio-eBook на основе формата ePub 3 (http://www.readbeyond.it/ebooks.html). Формат ePub 3 (Electronic Publication) позволяет создавать и воспроизводить текст с плавающей вёрсткой (reflowable format), с синхронизацией аудио и текста (ePub 3 Media Overlays). В процессе прослушивания аудиокниги производится высвечивание зачитываемого фрагмента текста (synchronous highlighting). Можно прослушивать аудиокнигу, начиная c любого фрагмента (touch-to-play).

Большое значение имело появление такого замечательного сервиса как http://aeneasweb.org/, который позволяет, например, создавать для аудио синхронизированный текст в формате субтитров, если загрузить исходные файлы аудио и текста. Текст должен быть представлен в кодировке UTF-8 в виде последовательности фрагментов, отделённых пустыми строками. Фрагменты соответствуют строкам субтитров.

Создан ряд бесплатных программ работы с субтитрами. Наиболее мощной из них является WorkAudioBook Сергея Поваляева (http://www.povalyaev.com/default(l=ru).aspx). WorkAudioBook позволяет создавать субтитры к аудио. Длина субтитров настраивается в программе (предпочтительная длина фраз, максимальная и минимальная длина фразы). Руководство пользователя включает методику аудирования с помощью программы. Программа подтверждает, что цель, объявленная в заголовке данной статьи, достижима. Она предоставляет возможность одновременно заниматься аудированием и создавать субтитры.

Отметим ещё одну программу работы с аудио и субтитрами – это Linguistic Reader Андрея Журавлёва (https://sites.google.com/site/linguisticreader/home/lang-ru). Программа является частью комплекса компьютерных программ для изучающих иностранные языки. Её отличительная черта – возможность создавать пользовательские словарики к текстам. Программа использует уже имеющиеся субтитры, как их подготовить указано на сайте этого же автора (https://sites.google.com/site/linguisticgym/home/lang-ru).

Одним из видов аудиокниг с синхронизированным текстом являются аудиокниги с субтитрами в формате видеофайлов. Видеоролики выполняют роль мультимедийных презентаций книг и также полезны изучающим иностранный язык. Примером могут служить видеоролики, опубликованные на канале RuTube (http://rutube.ru/video/person/875586/). Видеоролики представляют собой главы аудиокниги с субтитрами и соответствуют главам (всего их 34) романа Роберта Луиса Стивенсона «Остров сокровищ» (Treasure Island by Robert Louis Stevenson). Для подготовки видеороликов использованы бесплатные аудиофайлы с сайта Librivox (http://librivox.org/treasure-island-version-4-by-robert-louis-stevenson/) и также бесплатный электронный текст книги с сайта Project Gutenberg (http://www.gutenberg.org/ebooks/120). Текст читает Mark F. Smith.

Получить представление об аудиокнигах с субтитрами в формате видеофайлов можно по видеоролику главы 01: Старый морской волк в трактире «Адмирал Бенбоу» (Chapter 01: The Old Sea-Dog At The Admiral Benbow):

В данной статье рассмотрен процесс подготовки аудиокниг с синхронизированным текстом в программах ParaBooksMaker и Aglona Reader. Постараюсь показать, как этот процесс совместить с процессом изучения английского языка.

ParaBooksMaker – это бесплатная программа для Windows из комплекса компьютерных программ для изучающих иностранные языки, созданная Андреем Журавлёвым (https://sites.google.com/site/parabooksmaker/home/lang-ru). Она позволяет синхронизировать звук аудиокниги с текстом книги и сопоставлять текст на иностранном языке с его переводом на русский язык, то есть создавать параллельные книги со звуковым сопровождением в формате PBS (Parallel Book with Sound).

Исходными данными программы ParaBooksMaker служат аудиофайлы глав книги, текст книги на английском языке и текст перевода на русском языке. Бесплатные аудиокниги могут быть скачаны с публичного сайта Librivox (http://librivox.org/). Бесплатные электронные книги с текстом произведений могут быть скачаны с публичного сайта Project Gutenberg (http://www.gutenberg.org/). Текст в формате TXT надо предварительно подготовить. Прежде всего – удалить всю лишнюю информацию, оставив один текст книги. Далее надо удалить знаки абзаца в конце каждой строки, оставив лишь «настоящие» знаки абзаца, признаком которых служит следующая за ними пустая строка. Иногда в тексте могут быть знаки подчёркивания, служащие признаком курсива. Их тоже надо удалить. Желательно в тексте короткое тире заменить на длинное (но не дефис в сложных словах).

Понадобится также текст книги на русском языке. Имеющиеся литературные переводы, конечно, не являются дословными. Они лишь приблизительно передают смысл оригинала. Представляется целесообразным использовать дословные переводы текстов книг. Такие тексты, адаптированные по методу чтения Ильи Франка, можно купить на сайте http://www.franklang.ru/. Текст разбит на фразы. Каждая фраза состоит из двух частей. Первая часть – текст на английском языке, вторая часть следует за первой и заключена в круглые скобки. Она содержит дословный перевод первой части фразы и дополнительные комментарии.

Тексты, адаптированные по методу чтения Ильи Франка (далее – адаптированные тексты), содержат текст книги на английском языке, но этот текст отличается от текста, скачанного с сайта Project Gutenberg (далее – текста оригинала). Обычно отличия несущественные – в дефисах, знаках препинания, но иногда отличаются и отдельные слова. В целях обучения языку эти отличия даже полезны, но в качестве основного текста надо использовать текст оригинала, поскольку его читают волонтёры Librivox, именно на него имеется ссылка на сайте Librivox. Предварительно надо скопировать из адаптированного текста в формате TXT текст первой главы книги и создать текстовый файл TXT, с которым будет вестись дальнейшая работа.

Работа в ParaBooksMaker начинается с создания книги PBS (File – Create – From TXT). Открываем нужный файл текста оригинала. Далее следует ввести файл первой главы аудиокниги (Select mp3 – 1.mp3).

Теперь начинается процесс сопоставления звуковых фраз с текстовыми фразами оригинала и перевода. Программа автоматически выбирает звуковые фразы по признаку наличия паузы между ними, а текстовые фразы оригинала – по признаку наличия знаков препинания. Текстовые фразы адаптированного текста выбирать надо вручную. Часто звуковые фразы соответствуют текстовым. Если соответствия нет, то можно путём добавления к данной фразе следующей добиться такого соответствия. Добавлять можно как звуковые (Add Next Phrase to Selection), так и текстовые фразы (Add Next Pair to Current). Иногда может потребоваться разделить текстовую фразу оригинала на две фразы (Divide Current Pair). Программа предоставляет возможности деления и звуковых фраз, но в этом нет необходимости и только увеличит время создания книги PBS.

Текстовые фразы из адаптированного текста надо последовательно вырезать из текста первой главы и вставлять в правую часть таблицы редактирования (Edit Current Pair). В левой части этой таблицы находится текстовая фраза оригинала. Может потребоваться вставить несколько текстовых фраз (не более трёх). Таким путём можно добиться полного соответствия звуковых и текстовых фраз. Редактировать фразы адаптированного текста не надо, удаляя текст на английском языке или объединяя несколько фраз в одну. Как будет показано в дальнейшем, тем самым будет полностью сохранён первоначальный вид адаптированного текста.

Процесс создания книги PBS можно совместить с чтением книги по методу Ильи Франка. По мере создания (прочтения) первой главы книги файл адаптированного текста постепенно уменьшается и, наконец, в нём не останется ни одной фразы. Далее переходим к созданию (чтению) второй главы и процесс полностью повторяется.

Программа ParaBooksMaker используется совместно с другой, тоже бесплатной программой Aglona Reader (разработчик – Янис Батура, https://sites.google.com/site/aglonareader/home/lang-ru). В программе имеется много полезных для изучения иностранного языка функций. Она поддерживает формат PBS и позволяет прослушивать озвученный текст и читать книгу в трёх режимах чтения: обычном (Normal mode), чередующемся (Alternating mode) и продвинутом (Advanced mode). В обычном режиме текст размещается в две колонки с цветовой подсветкой. В левой колонке в нашем случае располагается текст оригинала. В правой колонке – адаптированный текст. В чередующемся режиме текст располагается вперемешку. Текст оригинала отображается чёрным цветом, адаптированный текст — зелёным. В обоих режимах можно поменять местами текст оригинала и адаптированный текст, выполнив команду Reverse. В продвинутом режиме отображается только текст оригинала. При нажатии правой кнопки мыши показывается всплывающий адаптированный текст. После выполнения команды Reverse отображается только адаптированный текст. Его вид не отличается от первоначального. При нажатии правой кнопки мыши показывается всплывающий текст оригинала.

С режимами чтения книг в Aglona Reader можно ознакомиться по данному видеоролику:

Итак, в статье выполнен обзор наиболее значительных программных средств создания аудиокниг с синхронизированным текстом, которые могут оказать помощь изучающим иностранный язык. Рассмотрен процесс работы в программах ParaBooksMaker и Aglona Reader. Показано, как он может быть совмещён с чтением книги по методу Ильи Франка.

Источники:

  1. Левкин А.А. Обучающие мультимедийные презентации. Синхронизация текста с дикторской озвучкой текста. Электронная учебно-методическая разработка. – Зарегистрирована в Объединенном фонде электронных ресурсов «Наука и образование» (ОФЭРНиО) ИНИМ РАО. – Свидетельство о регистрации электронного ресурса № 16974 от 07.04.2011. Работа также зарегистрирована в ФГНУ «Центр информационных технологий и систем органов исполнительной власти» (ЦИТиС). – Номер государственной регистрации: 50201150486 от 08.04.2011.
  2. Левкин А.А. Обучающие мультимедийные презентации. Синхронизация текста с дикторской озвучкой текста. Электронная учебно-методическая разработка. – Реферат в газете «Хроники Объединенного фонда электронных ресурсов «Наука и образование»» №4 (23) апрель 2011, с. 23-24, http://ofernio.ru/portal/newspaper/ofernio/2011/4.doc

Читайте также:

Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter.


Александр Левкин

Александр Левкин Автор 1 статей в этом блоге.

Левкин Александр Александрович, кандидат технических наук, доцент. Автор 95 научных и учебно-методических работ по проблемам информационных технологий, в т.ч. тезисов, статей, учебных пособий, учебников. Общий стаж работы – 38 лет, в т.ч. в вузе 23 года.

Посмотреть все статьи автора Александр Левкин
Личный сайт

Для любых предложений по сайту: [email protected]