Чтобы говорить по-английски, надо хотя бы его слушать. И желательно в оригинале, с акцентами, словечками… Так мы имитируем языковую среду и экономим денежки на догоростоящее проживание в стране изучаемого языка. Но аудирование — это сложнейший навык, который особенно тяжело дяётся начинающим. Когда непонятно что говорят, мы ищем текстовку и кое-как переводим сами со словарём. Это потому что с письменной опорой речь понимается гораздо лучше. При этом не стоит доверять таким новоявленным «фишкам» как автоматизированные субтитры к видео на YouTube — если владелец сам его не заливал, вам подсунут такую белиберду из похоже звучащих слов, что отпадёт всякая охота слушать и разбирать.
Даже если у вас хороший слух и обширнейший словарный запас, перевод всё равно будет интересен выделением идиоматики (фразеологизмов). Это те выражения, особенно просторечные, которые автор посчитал непременными к изучению. Фразеологизмы, которым не нашлось адекватного параллельного перевода, подчёркнуты и вынесены под таблицу.
В English Transcripts приветствуется отклик от посетителей (вернее, слушателей). Выделенная красным лексика означает, что автор её недорасслышал и просит помощи у тех, кому это удалось. Также можно проголосовать за то что вы хотели бы увидеть в параллельном переводе.
Читайте также:
❤ Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter. ❤