Важно:
Английский язык » Разное » Как правильно переводить через Google Translate?

Как правильно переводить через Google Translate?

googleВсе мы не раз сталкивались с необходимостью переводить текст с помощью онлайн переводчика, однако большинство таких попыток приводили к известному малоприятному результату. Вместо того чтобы получить правильный вариант перевода, предложения часто были напичканы словами, которые мы не употребляли, а иногда перевод получался настолько несуразным, что разобраться в нем было сложно. Итак, как же переводить через Google Translate?

Google Translate – машина, которая помогает миллионам людей общаться на разных языках. Работа одних налажена лучше, функциональность других менее приспособлена к адаптации под конкретный язык, но главным плюсом является все же помощь человеку при решении срочно возникшего вопроса. Однако машина – не человек, и для того чтобы упростить ее работу нужно знать несколько секретов, которые помогут вам облегчить жизнь в области перевода.

Как работает переводчик?

Внутри программы накоплена база текстов из сети (которая постоянно пополняется), а при переводе машина выбирает наилучшие, наиболее подходящие фразы (слова) и выдает оптимальный вариант. Такой подход называется статистическим. Чем больше текстов проанализирует переводчик, тем более верный результат будет получен в итоге.

Как заставить машину работать правильно?

При переводе на английский, человек, использующий Google Translate, обязательно должен учитывать следующие моменты:

• порядок слов в английском предложении;
• идиоматические выражения;
• просторечия;
• правила написания.

subject_and_object

Порядок слов предполагает наличие подлежащего + сказуемого + остальных членов предложения. В случае если есть дополнение, оно стоит сразу за сказуемым, т.е. на третьем месте. Обстоятельство обычно стоит после дополнения, занимая четвертое место. Однако отметим, что обстоятельство часто может стоять и на самом первом месте, например, слово «вчера» или «прошлой ночью». Это необходимо учитывать при переводе на английский, т.к. он является языком аналитическим. Поэтому вместо того чтобы писать предложение как вам вздумается, стоит проанализировать и написать его так, как того хочет Google Translate.

Использование идиоматических выражений

фразеологизмы

В 90% идиомы будут переведены дословно, поэтому стоит избегать их употребления, если вам необходим точный перевод. Так, даже самые распространенные выражения могут быть истолкованы неверно. Посмотрим на следующие примеры:

«В своём глазу бревна не замечает» — “In his eye does not notice the log”. Представляете реакцию вашего приятеля на такую фразу? Только глаза могут передать все удивление от прочитанного.

«А он все ходит-ходит, чего хочет — не знает» — “And he goes, goes, what he wants — do not know”. Забавно, не правда ли? Перевод умиляет.

«С гулькин нос» — “With gulkin nose”. Кто такой этот “gulkin” иностранцу остается только догадываться.

«Тут дел просто конь не валялся» — “Then simply Affairs horse is not lying”. Загадочный “affairs horse” иностранца может с ума свести в поисках правильного перевода.

«Всыпать по первое число» — “Pour on the first number”. Не пытайтесь в переводе понять, о чем идет речь, ибо обратный перевод говорит следующее: «Залить на первое число». Понимайте, как хотите.

«Сирота казанская» — “Orphan of Kazan”. Вот это фраза навсегда останется со мной, иностранцам буду говорить именно ее, и будь что будет.

«Хватит втирать мне очки» — “Enough to rub my points”. Нам-то понятен смысл выражения (надувать, обжуливать), но как к такому отнесутся люди, незнакомые с русскими фразеологизмами?

«Как фишка ляжет» — “As the chip will fall”. Думаю, тут и без комментариев все ясно.

«Не выноси мне мозги» — “I can not stand my brains”. Многие не любят, когда им «выносят мозги». Так вот, помните, эту фразу никогда нельзя переводить через Google Translate. Выражение “can not stand” переводится как «терпеть не могу». Прямой перевод заставляет задуматься, не правда ли?

Помните фразу из мультфильма: «У вас молоко убежало». На английский манер с помощью гугл переводчика такая фраза переведется, как “ You escaped milk ”.

1379315316_frazeologizmy-16

«Гуляя по террасе, он умилялся белкам» — “Taking a walk on the terrace, he was moved proteins”. Ударение в данном случае тоже имеет значение.

Однако гугл переводчик развивается и все-таки некоторые фразы может переводить правильно. Например, фраза «все трын-трава» — “Devil-may-care attitude”. Так сказать «легкомысленное, бесшабашное отношение». Ура, прорыв. Гугл делает успехи в таких непонятных выражениях. Но все-таки не стоит полностью на него полагаться.

Просторечия

Каждый язык по-своему богат и разнообразен, но ведь мы не всегда говорим «Здравствуйте», а чаще просто «Здрасьте», и вместо «мама», говорим «мам» или «ма». Хорошим примером может быть фраза, состоящая всего из трех букв: «Э, а я?». Вот как такое выражение может перевести машина? А сделать она это может вот так “Oh, and I”. Но я не думаю, что именно это вы хотели услышать.

Мы часто имеем дело с морфологическими просторечиями, например, «дитЁ» вместо «дитя», «без пальтА» вместо «пальто». Яркими примерами являются и следующие слова:
трепач, харя, трепаться, балда, попёрся, жрать, околеть и многие другие.

Правила написания

Помните, что если вы хотите получить абракадабру, то можно писать с ошибками. Только в этом случае ваш “pen friend” ничего не поймет. Так, написанное слово «сАбака» переведется, как “sabaka”. Слова с множественными значениями стоит тоже употреблять осторожно. Например, фраза «какая у нее была коса» гугл переведет как “what she had spit”, последнее слово в данном случае означает «вертел», «шампур, длинная отмель».

Как заставить переводчик понимать то, что мы хотим?

Для достижения наилучшего результата необходимо формулировать мысли правильно или упрощенно, не отягощая предложение всяческими оборотами, дополнительными вкраплениями мыслей и многочисленным нагромождением прилагательных. Не стоит говорить «Вчера посмотреть я хотел любимый фильм, но, из-за того что выключили свет, такой возможности у меня не было». Лучше разбить предложение на два более коротких, все слова расставив так, как того требует английский язык. Иными словами, упростить само предложение. В этом случае вы с большей вероятностью получите правильный перевод.

Читайте также:

Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter.


Илона Прошкина

Илона Прошкина

Илона Прошкина Автор 46 статей в этом блоге.

Преподаватель английского языка и литературы. Круг интересов: двуязычие, бизнес-английский, сериалы на языке оригинала, английский для путешествий, обучение английскому языку онлайн, ESP, denglish, spanglish & globish, влияние английского языка на русскую речь.

Посмотреть все статьи автора Илона Прошкина
Личный сайт

Для любых предложений по сайту: [email protected]