Важно:
Английский язык » Картинки » Прикольные картинки для изучения английского языка

Прикольные картинки для изучения английского языка

Ничто так не поднимает настроение как картинки, на которых изображены животные, герои мультфильмов, люди, птицы или просто рисованные персонажи. Но и это порой остается за кадром после того, когда вы понимаете смысл изложенного, который заставляет смеяться даже самых угрюмых.

Это именно тот самый момент, когда вы понимаете, что уровень владения языком ничто по сравнению с акцентом, который может преобладать в Великобритании.

Итак, как говорить на британском английском? В конце слова, заканчивающегося на “er”, произношение совершенно не напоминает американское, и слово “water” произносится как «вота». Слово “night” звучит как «нойт», а самое популярное слово девушек “what” из уст не только джентльменов, но и популярной Джены Марблз звучит словно «воат?» Впрочем слово “Tuesday” всегда произносилось носителями языка как «чуздей». И попробуй тут поспорить.

В те моменты, когда вы хотите сделать селфи, вспомните, что вам может пригодиться монопод или селфи-палка, как это сделала мышка на картинке, сказав змее:

«Давай сфоткаемся! Может мне следует взять палку для селфи?» На что змея отвечает: «Нет, нам она не нужна». Еще бы, имея такой хвост, она вряд ли пригодится.

Глагол “should” имеет свое модальное значение, обозначающее выражение морального долга или совета. Переводится словами «должен», «следует», «должен бы», «следовало бы».

Продолжая популярную тему селфи, кстати, слово это появилось в Оксфордском словаре английского языка в 2013 г., на просторах интернета можно встретить массу забавных пародий, таких как “helfie” – снимок собственной стрижки (вы же делали это много раз, просто не догадывались об этом), “legsie” имеет практически такую же популярность, как селфи, и показывает ваши ножки, путешествующие по миру. А вот на картинке изображен шкаф, который делает снимок самого себя, называя это “shelfie”, иными словами, снимок книжной полки, на которой представлены (или не представлены как в данном случае) ваши литературные интересы.

А во времена самнитов, путешествий Пифея и жизни историка Тита Ливия никто еще не знал о том, кто такой Иисус Христос, о чем свидетельствует картинка, имеющая название «античные проблемы»:

А: Братан, какой сейчас год?
В: 325 до рождения Христа
А: Кто такой этой Христос?
В: Понятии не имею

Слово “dude” употребляется в американском английском и переводится, как «парень, чувак, старик, братан», однако может иметь и другое значение. «Дьюд» может обозначать жителя восточной части США или горожанина, который проводит свой отпуск на ранчо в западной части США.

Отдыхать, как известно, любят все, но вот деньги почему-то умеет зарабатывать не каждый.

На картинке человек с табличкой просит поднять минимальную заработную плату, а сверху, стоя на куче зеленых баксов, кричит ему в ответ государственный служащий (который характеризует правительство в одном лице):

«Ваша жадность наносит убыток экономике!» Еще бы, о жадности слагают легенды!

Слово “raise” часто путают со словом “rise”. Первый глагол является переходным и после него должно стоять дополнение, означает «поднимать». Raise your hands up. – Поднимите ваши руки.

В то время как “rise” используется без дополнения, т.к. действие происходит само по себе, например, the sun rises at 5 am and sets at 9 pm – солнце встает в 5 утра и садится в 21.00

Всему вышесказанному вы можете научиться и сами, однако никто так не «наполнит» вас знаниями, как учитель.

Надпись на картинке гласит: «Хороший учитель словно свеча – она уничтожает себя, но освещает путь другим». Слово “consume” имеет множество значений, основными из которых являются «истреблять, уничтожать, тратить деньги, съедать». Выражение «to light the way» – освещать путь.

Следующая картинка – пародия на сказку «Красная шапочка», однако подтекст, что называется, «сделан» из английского юмора, который является своеобразным.
“The girl is retarded” – «отсталая девочка» называется эта картинка, на которой волк переодевается в бабушку, подходит к зеркалу и говорит:

“There’s no way she’s gonna fall for this” – Не может быть, чтобы она поверила в это.
Выражение “no way” может переводиться как «бесполезно, ничего не выйдет, не может быть». Сокращенная форма “gonna” употребляется в обороте “to be going to” (am, is, are going to) и выражает намерение что-либо сделать в будущем.

“Fall for something” — поверить чему-либо без объяснения причин

“Oh my, what a long nose you have, grandma!” – О, Боже, какой длинный нос у тебя, бабуля!

“Grandma” – сокращение от “grandmother”

“My God, this girl is retarded” – О, Господи, эта девочка отсталая…

Читайте также:

Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter.


Илона Прошкина

Илона Прошкина Автор 46 статей в этом блоге.

Преподаватель английского языка и литературы. Круг интересов: двуязычие, бизнес-английский, сериалы на языке оригинала, английский для путешествий, обучение английскому языку онлайн, ESP, denglish, spanglish & globish, влияние английского языка на русскую речь.

Посмотреть все статьи автора Илона Прошкина
Личный сайт

Для любых предложений по сайту: [email protected]