Важно:
Английский язык » Лексика » Различия между глаголами «cure» и «heal»

Различия между глаголами «cure» и «heal»

В английском языке немало подводных камней, которые для молодого и еще неопытного ученика могут показаться непреодолимой ношей. Так или иначе, но здесь мы вам поможем! Сегодня речь пойдет о двух равноправных глаголах английского языка, которые на практике имеют схожий смысл. Глагол «to cure» и аналогичный глагол «to heal» в сжатом переводе означают «исцеление». Однако в отдельных ситуациях обоюдное использование этих глаголов не будет верным. Так давайте же разбираться!

Для начала возьмем глагол «to cure» и в довольно качественном словаре Oxford найдем следующие обозначения перевода:

  • Исцеление заражения, болезни или отравления.
  • В некоторых случаях рассматривается, как процесс, но может идти речь и о моментальном действии (God cured the dog – Бог вылечил собаку). Если речь идет о длительном действии «curing», то следует говорить о медикаментозном лечении, когда непосредственно доктора поднимают человека на ноги. В сравнении «healing» будет означать процесс излечения без постороннего вмешательства (то есть, необъяснимое чудо).
  • Это процесс, который не может случиться сам собой и для которого необходимы определенные вещества: антибиотик, лечение, противоядие и т.д.

Если открыть словарь по запросу глагола «to heal», то мы увидим следующую трактовку перевода:

  • Это процесс, который может случиться без вмешательства человека и посторонних веществ. Происходит внезапно. Пример: The cut is not big, so it will heal itself.
  • Исцеление видимого повреждения или раны.
  • Определенный длительный процесс, который случился сам собой, но в результате ни один человек не сомневался.

Рассмотрим один из примеров.

Для того чтобы понять различия в употреблении двух вышеупомянутых глаголов хотелось бы рассмотреть с вами один простой, но очень наглядный пример из медицинской практики одного опытного хирурга-онколога.

Итак, одна из пациенток успешно прошла курс лечения и исцелилась, но несколько после погрузилась в депрессию, бросила работу и оборвала связи со старыми друзьями. Другая же пациентка смирилась с диагнозом и провела оставшиеся дни с наслаждением и достоинством. Тот самый наш врач сказал о первой пациентке следующее: «was not healed, but was cured». Относительно второй пациентке доктор отозвался так: «was not cured, but was healed».

Из этого примера, как и из всей статьи, становится понятным, что глагол «to heal» употребляется в тех случаях, когда речь идет о возвращении человека в здоровое, нормальное состояние. Употребление «to cure» оправдано в тех случаях, когда из организма удаляется паразитирующий вирус или инородное тело, которое мешает оправиться человеку.

Читайте также:

Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter.


English Guru

Автор 312 статей в этом блоге.

Администратор сайта English Guru. Лейтмотив данного проекта - учить английский в увлекательной форме. Судите сами, мы добиваемся успеха в том, что мы любим, т. е. профессионал в любом деле всегда начинал с простого хобби, а настоящим гуру может называться только тот, кто сделал своё увлечение смыслом жизни.

Посмотреть все статьи автора English Guru
Личный сайт

Для любых предложений по сайту: [email protected]