Иногда нам не хватает словарного запаса, чтобы выразить некоторые мысли на английском языке. В таких случаях мы обильно используем жесты и мимику и, кстати, это — нормальное явление. Театральное выражение наших эмоций делает нашу речь интереснее, поэтому даже в русском языке можно встретить фразу наподобие: «А я такой бегу в магазин за колбасой, и волосы назад.» Основной вопрос — так как же сказать или перевести на английский предложение, начинающееся с «А я такой…» и сопровождающееся обильной жестикуляцией? Внутри статьи вы найдёте замечательные примеры, найденные на просторах интернета!
На картинке выше можно увидеть первый способ выражения эмоций: «I was like…» (= А я такой…).
На второй картинке ниже капитан Джек Воробей показывает нам, как правильно употреблять другое выражение «to go like…» (такое же значение).
…One of us must learn how to play the trumpet…
…while the other goes like this! …Одному из нас придётся научиться играть на трубе…
…а другой будет делать вот так!
Что ж, понравился ли вам сегодняшний урок? Надеюсь, да. По крайней мере, теперь Вы можете подготовить собеседника к тому, что Вы будете сейчас размахивать руками и делать пантомимы. Может быть, даже сойдёте за нэйтив спикера.
Читайте также:
- Трудности перевода с русского на английский #1
- Прикольные картинки для изучения английского языка
- Как правильно переводить через Google Translate?
❤ Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter. ❤