Сегодня речь пойдет об эвфемизмах, которые представляют отдельный пласт в любом языке, благодаря которому мы можем свободно выражать свои мысли, не задумываясь о «плохих» или неуместных словах.
Теперь давайте вплотную подойдем к такому непонятному нам названию, и поймем, что же это такое. Эвфемизм – это стилистический прием, помогающий заменить неприличное слово нейтральным, подходящим к ситуации. Придумали этот термин греки, «ео» означает «красиво», а «phemo» – говорить. Иными словами то, что вы хотите выразить ядреным словцом, можно заменить эвфемизмом.
Для того чтобы прояснить ситуацию, предлагаем обратить внимание на примеры эвфемизмов:
Слово “old” можно заменить aged, elderly
God – the Lord, idol
Тему войны стараются обходить во многих странах, поэтому само слово “war” принято заменять “conflict”. Тему смерти принято всячески обходить, в связи с чем родилось множество выражений, заменяющих слово “death”. Примеры эвфемизмов можно увидеть ниже:
• to pass away – исчезать, уходить;
• fight a long battle with – вести долгую борьбу с…;
• meet your maker – встретить создателя;
• six feet under – быть в могиле, похоронить (дословно шесть футов под землей)
• to push up daisies – отправиться на тот свет;
• to be in somebody’s box – сыграть в ящик;
• snuff it – дать дуба, загнуться;
• to pop somebody’s clogs – отбросить коньки;
• kick the bucket – окочуриться, протянуть ноги.
Как видите, и в русском языке есть масса эвфемизмов на эту тему.
Темы, связанные с посещением уборных в вежливой компании принято обходить стороной, поэтому возникло несколько выражений, которые необходимо употреблять:
Where is the restroom? – Где уборная?
Where can I wash my hands? – Где можно помыть руки?
Are there any public conveniences nearby? – Есть поблизости туалет (уборная)?
The ladies and gents are down the corridor on your left. – Уборные находятся в конце коридора налево.
Can I use your bathroom? – Могу воспользоваться ванной?
Есть и юмористические выражения:
Tom is in his bog. – Том в сортире.
I’d like to visit the smallest room of the house. – Я бы хотела посетить самую маленькую комнату в доме.
Where can I powder my nose? – Где я могу припудрить носик?
I have to see a man about a dog. – Мне надо кое-куда сходить.
Эвфемизмами мы пользуемся постоянно, даже не обращая на это внимания. Так, безработным быть хорошему человеку неподобающе, гораздо приятнее быть «в поиске работы», «находиться в поиске себя» и прочее. Иностранцы часто употребляют фразы “between jobs” и “a resting actor” (отдыхающий актер).
Эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних выражений на другие, основанный на постоянной переоценке человеком форм выражения, которые исходят из стремления улучшить коммуникацию и сделать ее успешной.
Так, часто “pregnancy” заменяют “to be in the family way” и “have a bun in the oven”.
Пьянству – бой, а значит “drunk” превращается в “tired and emotional”, “have a bit too much to drink”, “to be a bit worse for wear”, “to have over-indulged”.
“Lying” (ложь) по праву заменяется “economical with the truth”
“Arguments” (обсуждения, споры) превращаются в “full and frank discussions” или же “have words with someone”.
Есть еще одно выражение, которое указывает на отсутствие материального благосостояния. Так, “being poor”, часто заменяют выражениями “be disadvantaged” или “financially embarrassed”, которые в переводе на русский язык обозначают «социально незащищенные слои населения» и «материально необеспеченный класс». В английском языке еще можно встретить “the needy” (нуждающиеся), “penniless” (бедствующий), “socially deprived” (обездоленные), “low-income family” (семья с низким доходом).
Часто эвфемизмы используются для того, чтобы скрыть правду. Так, во время Второй мировой войны Уинстон Черчилль говорил о “de-housing the population” (выселении жителей из своих домов). Война часто дает повод для использования новых эвфемизмов, т. к. правду довольно трудно принять. Многие солдаты были сведены с ума кровавой бойней, происходящей вокруг них. Поэтому слово “insane” (сумасшедший) было заменено “shell shocked” (военный невроз, психическая травма), немного позже “battle fatigue” (психическая травма, полученная в ходе боевых действий). Сегодня этот термин вновь подвергся изменениям и называется “post traumatic stress disorder”.
В современном мире можно встретить эвфемизмы любых форм и размеров. Это могут быть фразы, аббревиатура, которая используется для того, чтобы заменить потенциально табуированные слова, и сленг.
Интересно, что процесс эвфемизации коснулся и моды, в результате чего возникли коммерческие мотивы для названия одежды для крупных женщин. Если вы встретите mature figure, big gal, corpulent, buxom, crummy, woman’s size, queen size, full size и прочие названия, знайте, они подходят тем, чьи формы слегка превышают 90-60-90.
Сегодня практически во всех областях жизни можно встретить эвфемизмы:
Манерная дамочка с ограниченным кругом интересов – kugel, princess, hincty;
Привлекательная, но глупая – doll;
Слепой – unseeing;
Инвалид – lame – crippled – handicapped – disabled – differently abled;
Полный – overweight;
Сумасшедший – mentally sick.
Отправляясь в черные кварталы Америки, не забудьте запомнить слова, которыми можно называть местных жителей. Лучше, конечно, сказать Afro-American, member of African Diaspora, person of black race. Часто можно услышать “black” или “non-white”, однако никак не “nigger”. А вот латиноамериканцев сегодня уже не называют “Hispanics”, заменив это слово на “Latino/Latina” и “Chicano/Chicana”, индейцев гордо зовут “native Americans”.
Для каждого из нас жизнь – это эвфемизмы. Примеры в литературе станут тому лучшим подтверждением:
Lady of the night – ночная бабочка
I need a slash – в американском английском это выражение можно расценить, как «мне нужно пропустить еще одни стаканчик», а вот в британском английском данная фраза означает, что вам нужно справить нужду.
Did you see that a-hole who just cut me up?! – Ты видел этого придурка, который меня раскритиковал?
I can’t take much more of the CEO’s BS! – Я не могу терпеть бред нашего исполнительного директора.
The euphemism of losing “situational awareness” could be an evasive way of describing just this altered state. Clive Irving – Эвфемизм потери «ситуационной осведомленности» мог быть уклончивым способом описания измененного состояния.
History is likely to dispense with the euphemism of “mowing the lawn” and call this what it is: perpetual war. Ali Gharib – История – это возможное освобождение от эвфемизма «стричь газон» и приобретение названия «бесконечная война.
Если вы хотите попасть в точку своим выражением, при этом никого не обидев, вам понадобится словарь эвфемизмов. Часто для того, чтобы не скачивать словарь на компьютер, можно воспользоваться онлайн словарем, например, thefreedictionary. В поисковике вводите нужное слово и, немного пролистав страницу вниз, вы увидите необходимый вам эвфемизм.
Кроме того, можно воспользоваться словарем Holder R.W. «How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms».
Читайте также:
- Как афроамериканцы говорят по-английски
- Как правильно переводить через Google Translate?
- Как выразить эмоции по-английски? Фраза: «А я такой…»
❤ Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter. ❤