Словарный запас любого языка обновляется и обогащается постепенно. Немалую роль в этом играет заимствование чужеродных слов. Все чаще употребляются англоязычные слова в русской речи применительно к:
- науке (астронавт, мониторинг, магистр);
- технике (дисплей, сканер, файл);
- политике (спикер, инаугурация, консенсус);
- СМИ (прайм-тайм, ток-шоу, онлайн);
- Финансах (бизнес, аудитор, инвестиция);
- культуре (хит, бестселлер, римейк);
- иных сферах.
Молодежный сленг насыщен иностранными словами.
Язык выполняет функцию общения, поэтому вынужден оперативно реагировать, фиксировать и отражать все происходящие в жизни людей изменения. Современная русская речь насыщена иностранными словами, которыми активно оперирует молодежь. Сленг в русской культуре имеет свои особенности и происхождение.
Содержание:
Специфику сленга можно выразить следующим:
- формируется по какому-либо признаку (среди людей, которые объединены по интересам, местности, возрасту);
- подвержен периодическим изменениям (является языковой приметой разных поколений);
- затрагивает лишь лексику (слова используются в ином значении, но структура (падежи, времена) не меняется);
- всегда имеет непринужденный, несколько фамильярный оттенок (хотя часто за сленгом скрывается истинный смысл беседы).
Лексикон молодежи отличается:
- употреблением выражений в «превосходной степени»: super, great, zero cool, well, there you go, gee;
- наличием модных слов: kumpel, fashion, sargnagel, strick, karre, freestyle; (см. urban dictionary)
- введением новых выражений и слов, связанных с хобби, популярными одеждой и музыкой: Twist, Rock’n Roll, Slop, Madison, Blues, Shake, Hully Gully, Wiggle.
Англицизмы в русской речи
В повседневной лексике русскоговорящей молодежи используется все больше заимствованных из английского сленга слов. Молодежи проще таким образом выразить свою точку зрения. Старшему поколению, наоборот, сложнее понять, что пытается донести подросток. У каждого поколения есть свой негласный, отличный от литературного, язык.
Он может включать:
- школьный жаргон;
- подростковый сленг;
- язык субкультуры (рокеров, брейк-дансеров, граффитчиков).
Наиболее популярные молодежные выражения английского сленга:
- Zod – злодей, дурак, дрянь
- Sit on someone’s butt – просиживать штаны
- High, junked up – обкурившийся
- Job hunting – поиск работы
- Jazz up – поддать жара
- It’s gonna be a bang! – Будет просто круто!
- In tune – отлично ладить
- In touch – контактировать
- To be in the soup – быть в беде
- To be in someone’s shoes – находиться не в своей шкуре
- In a hole – в тупике
- Idiot box, boob tube – зомбоящик
- Hit the road – двинуть, отчалить
- Have got it – нахлебаться досыта
- Hang around – шататься без дела
- Get a screw loose – пороть чушь
- Green buck – баксы (зелень)
- Go bananas – свихнуться
- Go ape – сходить с ума
- Go ahead – что-то начинать
- Gaga – тупой
- Eyes pop out – глаза по 5 копеек
- Fast talker – болтун
- Fall from grace – с цепи сорваться
- Fair sex – прекрасный пол
- Face the music – сполна получить по заслугам
- Every dog has his day – будет и на нашей улице праздник
- Ease off/ease up – расслабляться
- Drop dead – заткнуться (утихнуть)
- Do a job on – накосячить
- Deadbeat – нищеброд
- Chicken – трус
- Dead duck – дохлый номер
- Brush up – совершенствоваться
- Bitching – ругань
- Bingo – готово!
- B.S. = bullshit – чушь собачья
- Awash – подшофе, залив глаза
- At loggerheads – не ладить
- All wet – ошибочный
- Hot red – клевый
- Booze – горючее (выпивка)
- All ears – ушки на макушке
- Makeup – макияж
Происхождение молодежного сленга:
Способов, благодаря которым образуется подростковый сленг, предостаточно. Однако все они основаны на общем принципе – приспособить для употребления к российской действительности иностранное слово (более удобное, однако несущее нередко иной смысл).
Основные причины заимствования:
- восприятие иностранного слова в качестве несущего усиленную важность (эксклюзив, имиджмейкер, саммит);
- наполнение языка конкретными или выразительными выражениями (бизнесвумен, фэйсконтроль, промоушен);
- необходимость дать название новым понятиям или явлениям (принтер, копирайтер, гаджет);
- отсутствие аналогов или соответствия (чипсы, хот-дог);
- потребность выразить многозначные действия (пиар, мейк-ап, пиллинг).
- Часто поп-культура несет в массы популяризацию английского сленга. Фразы из песен и фильмов («Never-ever let you go» – Д. Билан, «I’ll be back» – А. Шварценеггер) надолго оседают в повседневной речи подростков.
Молодое поколение активно развивает современную русскую лексику с помощью заимствованных в другом языке слов и выражений. Здесь есть противоречие: с одной стороны – увеличивается словарный запас родной речи, с другой – утрачивается ее красота, уникальность и самобытность. Поэтому следует помнить золотое правило наших предков – все хорошо в меру!
Читайте также:
- Urban Dictionary — словарь современного сленга
- Как увеличить свой словарный запас?
- Английский язык — сколько слов нужно знать?
❤ Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter. ❤