«Cute» было одним из первых слов, которые прочно осели в моем лексиконе, когда я оказался в Америке, у меня вообще с самого начала сложилось впечатление, что на поверхностном эмоциональном уровне в Америке все может быть «CUTE», «AWESOME», разумеется, «GORGEOUS» или уж, если не повезло, «BULLSHIT». Про «cute» в значении «clever» (умный) тоже следует упомянуть, но в реальной жизни ни разу не встречал, ну, или оно в этом значении у людей со мной не ассоциировалось 🙂
В основном, прилагательное cute переводится как: миленький, «мимимишный» 😀
Можно сделать вывод, что все же неправильно переводить слово cute, только как «умный»: He is a cute boy. It is a cute cat. Умный мальчик и умная кошка. Кошка, конечно же, милая.
Мне реально режут слух все эти умные кошки и умные мальчики (как нас учат в русских школах). Ладно бы слово было не особо употребительное,можно было бы оставить как есть, но если эти дети будут потом серьезно заниматься языком, то слово cute им будет попадаться на каждом шагу.
Читайте также:
- Тест по английскому языку для начинающих (beginner)
- Богатство и разнообразие английской лексики
- Трудности перевода с русского на английский #1
❤ Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter. ❤